Aiming to document the process of writing, composing and creating images in a performative sense, this blog exposes a dialogue over site specific interventions and nomadic strategies. Este blog se propone documentar el process de creation escenica desarrollando un proyecto de performance vinculado estrategias nómadas, partiendo de la intervención espacios públicos y material documental.
Entradas populares
-
Time for you and time for me, And time yet for a hundred indecisions, And for a hundred visions and revisions. T.S. Eliot, The Love...
viernes, 11 de febrero de 2011
martes, 8 de febrero de 2011
Post-Intro
"Lo que yo, Georges Perec, he venido a preguntarme aquí es lo errante, lo disperso, la diáspora. Ellis Island es para mí el lugar mismo del exilio, es decir, el lugar de la ausencia de lugar, el no-lugar, el ninguna parte.”
Este texto, mero punto de partida, nos habla de los fantasmas de una pequeña isla escondida en la larga historia de la inmigración europea en los Estados Unidos. Deshilvana en su poesía, con precisión de alquimista, las esperanzas y los desengaños de quienes viajaban a América en búsqueda de aquellas calles pavimentadas de oro. Se me hace un texto sustancioso en ese sentido subjetivo y personal de la imaginación y construcción de relatos a partir de proceso migratorios.
Además como Perec nació en los años de posguerra enfrentó una realidad agobiante y precaria y se empeña al escribir en la creación de mundos más amables y libres. Falleció en 1982, el año en que nací. Me pareció una interesante coincidencia.
Este texto, mero punto de partida, nos habla de los fantasmas de una pequeña isla escondida en la larga historia de la inmigración europea en los Estados Unidos. Deshilvana en su poesía, con precisión de alquimista, las esperanzas y los desengaños de quienes viajaban a América en búsqueda de aquellas calles pavimentadas de oro. Se me hace un texto sustancioso en ese sentido subjetivo y personal de la imaginación y construcción de relatos a partir de proceso migratorios.
Además como Perec nació en los años de posguerra enfrentó una realidad agobiante y precaria y se empeña al escribir en la creación de mundos más amables y libres. Falleció en 1982, el año en que nací. Me pareció una interesante coincidencia.
¿Y ahora?
Tenemos que tejer.
Una red para cazar peces.
Un barco para llegar a la isla.
Un espacio para vagabundos y lobos.
De espejos rotos.
Tenemos que hablar supuestamente.
Tenemos que ver supuestamente.
Lo que no está.
Lugar
Acción
Imagen
...
Una red para cazar peces.
Un barco para llegar a la isla.
Un espacio para vagabundos y lobos.
De espejos rotos.
Tenemos que hablar supuestamente.
Tenemos que ver supuestamente.
Lo que no está.
Lugar
Acción
Imagen
...
Insolation
Ther's not...
The silence under the sun
The stone under your food
The body under the earth...
The silence under the sun
The stone under your food
The body under the earth...
domingo, 6 de febrero de 2011
Jabes tiempo/desierto
Nosotros no podemos imaginarnos fuera del tiempo y del acontecer. Toda nuestra cultura nos emplaza en el tiempo. Ved los anacoretas, por ejemplo: están más muertos que vivos, literalmente quemados por el silencio. Sólo los nómadas, una vez más, saben transformar ese silencio aplastante en fuerza de vida.” Edmond Jabés.
It is very hard to live with silence. The real silence is death and this is terrible. To approach this silence, it is necessary to journey to the desert. You do not go to the desert to find identity, but to lose it, to lose your personality, to be anonymous. You make yourself void. You become silence. You become more silent than the silence around you. And then something extraordinary happens: you hear silence speak.
Edmond Jabés
It is very hard to live with silence. The real silence is death and this is terrible. To approach this silence, it is necessary to journey to the desert. You do not go to the desert to find identity, but to lose it, to lose your personality, to be anonymous. You make yourself void. You become silence. You become more silent than the silence around you. And then something extraordinary happens: you hear silence speak.
Edmond Jabés
sábado, 5 de febrero de 2011
Audiences and Translation
No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for the listener. Is translation meant for readers who do not want to understand the original?
Walter Benjamin
Walter Benjamin
miércoles, 2 de febrero de 2011
ille maintenant
el mundo lleno de islas,
se empenan en llamarles peninsula o continente
pero desde la luna todas parecen islas,
unas mas grandes que otras
Nueva Zelanda
America
Corcega
Ariadna
Monica
cada una en su pluralidad de animos,
espacio,
cuerpos,
signos,
descripciones,
voces,
invenciones.
Habitante de tu isla por arboles de sombra,
habitante de tu isla desierto
de voluntad rocosa y mar tempestuoso
tu isla de llaves, tu isla de acertijos
tu isla escrita y leida y por lo tanto vuelta a escribir
isla reino, isla castillo, isla casa abandonada
Isla de nostalgia, que nos juega malas pasadas
soledad de viernes por la noche
La isla dentro la isla,
de tinta ausente, de pagina prometida
sin certezas cartesianas...
el pasaje, el paisaje
el tiempo tiende a obnubilar
yo me inclino a suspiro
yo me inclino a suspiro
Suscribirse a:
Entradas (Atom)